Hasta aquí todo normal. Pero, como resulta que el Profesor Falken es un hombre de mundo versado en idiomas exóticos, ha puesto ésto ときに クリス como título de su entrada y ésto とてもーーーーーーー!!!!! como pie de foto. Puesto que yo comparto ese conocimiento de las lenguas orientales, he tirado de las herramientas de idioma del señor Google y esto es lo que me he encontrado.
- ときに クリス -> Cuando Chris (no lo entiendo bien, pero nada raro)
- とてもーーーーーーー!!!!! -> Muy ーーーーーーー !!!!! (???)
- とてもーーーーーーー!!!! -> ーーーーーーー mucho!! (WTF?)
- とてもーーーーーーー!!! -> ーーーーーーー así! (cada vez está más rarito)
- とてもーーーーーーー! -> ーーーーーーー mucho! (un paso atrás, pero con menos exclamaciones)
- とてもーーーーーーー -> Muy ーーーーーーー (vuelta al principio, las exclamaciones se perdieron por el camino).
- とてもーーーーーー -> Muy counter statistics (O_0 are you fucking kidding me?)
- とてもーーーーー -> Hmmmmm muy (¿pensativo o delicioso?)
- とてもーーーー -> Realmente una gran (¿una gran qué? quiero mi sustantivo de vuelta)
- とてもーーー -> Muy ーーー (perdiendo guiones, como Nicholas Cage desde que no tiene patillas)
- とてもーー -> Muy ーー (two)
- とてもー -> Muy ー (one)
- とても -> Así (go!! digoooo, ¿pero qué coj....?)
- とて -> Y el (¿el qué? perra manía de esconder los sustantivos)
- と -> Y (¿es coherencia lo que huelo? debo haber leído mal)
- て -> Y (creo que el "el" se ha perdido, ¿le pedimos un taxi?)
- ても -> Incluso (fíjese usted qué cosas)
- も -> También (¡fiesta de palabras!).
Conclusiones:
- Yo no sé japonés
- No sé qué ha querido decir el Profesor Falken
- Al Google Translate se le va la pelota
- No se deben destripar las palabras japonesas
Hala, traducid, jodíos, traducid.