sábado, abril 10, 2010

Sin entender japonés

Resulta que a raíz de las últimas creaciones de la gran Kurisu, el Profesor Falken ha puesto su respuesta.

Hasta aquí todo normal. Pero, como resulta que el Profesor Falken es un hombre de mundo versado en idiomas exóticos, ha puesto ésto ときに クリス como título de su entrada y ésto とてもーーーーーーー!!!!! como pie de foto. Puesto que yo comparto ese conocimiento de las lenguas orientales, he tirado de las herramientas de idioma del señor Google y esto es lo que me he encontrado.

  • ときに クリス -> Cuando Chris (no lo entiendo bien, pero nada raro)
  • とてもーーーーーーー!!!!! -> Muy ーーーーーーー !!!!! (???)
  • とてもーーーーーーー!!!! -> ーーーーーーー mucho!! (WTF?)
  • とてもーーーーーーー!!! -> ーーーーーーー así! (cada vez está más rarito)
  • とてもーーーーーーー! -> ーーーーーーー mucho! (un paso atrás, pero con menos exclamaciones)
  • とてもーーーーーーー -> Muy ーーーーーーー (vuelta al principio, las exclamaciones se perdieron por el camino).
  • とてもーーーーーー -> Muy counter statistics (O_0 are you fucking kidding me?)
  • とてもーーーーー -> Hmmmmm muy (¿pensativo o delicioso?)
  • とてもーーーー -> Realmente una gran (¿una gran qué? quiero mi sustantivo de vuelta)
  • とてもーーー -> Muy ーーー (perdiendo guiones, como Nicholas Cage desde que no tiene patillas)
  • とてもーー -> Muy ーー (two)
  • とてもー -> Muy ー (one)
  • とても -> Así (go!! digoooo, ¿pero qué coj....?)
Y ahora como propina, vamos a despiezar la palabreja.
  • とて -> Y el (¿el qué? perra manía de esconder los sustantivos)
  • と -> Y (¿es coherencia lo que huelo? debo haber leído mal)
  • て -> Y (creo que el "el" se ha perdido, ¿le pedimos un taxi?)
  • ても -> Incluso (fíjese usted qué cosas)
  • も -> También (¡fiesta de palabras!).

Conclusiones:
  1. Yo no sé japonés
  2. No sé qué ha querido decir el Profesor Falken
  3. Al Google Translate se le va la pelota
  4. No se deben destripar las palabras japonesas
Y como corolario: A pesar de lo que digan las pelis de los ultimos años, los guiones son muy pero que muy importantes.

Hala, traducid, jodíos, traducid.

2 comentarios:

kurisu neko dijo...

xDDD
Me parece que voy a tener que esperar la respuesta del Profe,pero al menos te ríes.

Professor Stephen Falken dijo...

XD... que risas !!!
とても (totemo) se traduciría como Muy/mucho, un guion indica que se alarga la ultima vocal, en teste caso la "o" quedando totemooooooooooooo.

Mi intención era poner muchoooooooo en japones pero al parecer no se debe abusar de los guiones XD.